| SciScape書評 | [回SciScape首頁] [回專題文章區] |
讀某些科普書會讓人心曠神怡,有一種不必費心便可悠遊於知識殿堂的 樂趣。雖然讀完這樣的一本書後我們不見得能深入理解大自然的奧秘,但是 多少仍會被造物之美所感動。【麥迪遜大街的物理學家】這本譯著剛好不是 這類書。更精確地說,它所帶給我的深刻感觸,只有諸葛亮的【出師表】最 後那八個字才足以形容。
雖然像筆者這類中文造詣偏低、卻又不得不打著所謂「專家」招牌寫文章 的人多半有自知之明,曉得自己文筆只有比上不足的空間、而無比下有餘的餘 地,但要勉強自己公開承認不只學術論文看不懂,連給年輕學子翻閱的科普書 也都看得極端吃力,這著實需要很大的勇氣。讀完本書,我才驚訝地發現到自 己其實是位勇者!因為貫穿全書的盡是些我讀了數次仍參詳不透的字句,例如:
「如果沉思者有足夠運氣避免由壞人作出的推論,他就會漸漸流出其繭狀 物而喜形於色的──一個醉漢的──新外觀出現!」
現在為了研究小提琴的振動機制,他便讓原先由系統開發研究公司編制的電 腦程序,適應研究由於火箭發動機推動不穩定而在衛星助推器中引起的振動。」
「您可能認為這不可能和令人討厭,但是模仿佩吉爾斯,我們與我們的宇宙 作了交易,用於整個宇宙的起源時「可能」和「不可能」的說法並沒有多少意義 或者毫無意義。」
可喜的是譯文中也有我多少猜得出來的部份,例如:「金色拱門」指的必然 是麥當勞,「沃爾登布克斯」應是美國的著名連鎖書局Waldenbooks (Walden取 自梭羅所著湖濱散記中的Walden湖),「太玄的真理飛躍」八成指的是leap of truth(與事實偏差太遠),而「凱斯西部儲備金」絕對是凱斯西部保留區大學 (Case Western Reserve University,由Case 理工學院及Western Reserve大 學併校而成;Western Reserve則源於舊校址是在一個名為西部保留區的地方)。
本書最有看頭、文句最流暢的部份首推書末的譯後記。從字裡行間我們不 難體會到譯者想要將國外科普佳作與讀者分享的苦心。至於譯註方面,譯者的 努力也在一定程度上提供了讀者更多閱讀時可能需要的背景知識。但是除非譯 後記裡面剛好也有一張阿湯哥在【不可能的任務2】中的電影劇照,我猜很少人 會只看在該文的份上就買下整本書的。
讀完本書我們還是有機會瞭解一點樂器物理學的最新發展,也能夠看到物理 學家心目中的宇宙如何終始。而我們的年輕讀者群最可愛的地方就是:他們對知 識的熱忱不太容易被科普書表面的缺失所斲喪。也因此我相信仍有讀者會願意花 比我多的心思去揣摩出本書原作者想引介的這些物理概念。被砍下來作成紙漿的 樹木已經無法挽回,如今惟一可以寄望的就是讀者的求知慾足以克服編輯或翻譯 上無意的疏失造成之障礙。
| SciScape專題文章 | [回SciScape首頁] [回專題文章區] |